日本語からポルトガル語への翻訳 ( 和葡翻訳 )
ALS では日本語からポルトガル語へ、およびポルトガル語から日本語へ翻訳を行っております。日本国内外の経験豊富でさまざまな専門分野に精通した日本人翻訳者およびポルトガル語ネイティブ翻訳者を起用し、ポルトガル語翻訳の幅広いご要望にお応えします。
ALSでは、日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。日本語は、文章が長く理解しにくい場合があり、翻訳しにくい言語です。また、曖昧でもあります。執筆された日本語のわかりにくさの責任は書き手にあるのではなく、読み手にあるのだという考え方が、さらに翻訳を難しくさせます。ポルトガル語などの多くの言語の場合、読み手が判り易いように書くのが筆者の責任で、わかりにくい文章は、書き手が下手であるということになります。しかし、日本語では書き手にそのような責任はなく、読み手の責任となります。このような事情から、ALSでは日本語の文意をよく読みとるために、できる限り日本人の翻訳者を採用するようにしています。
和葡翻訳においては、日本人翻訳者とポルトガル語ネイティブ校正者を起用し、日本語の原文の理解およびポルトガル語に翻訳された文書の正確さを徹底的に追求します。文化的な見地から不明瞭な点がある場合には、ポルトガル語ネイティブ翻訳者やライターが日本人翻訳者を強力にサポートし、お客様に満足いただける翻訳をお届けいたします。
ALS では和葡翻訳に次のような三つのレベルを用意してお客様の異なるニーズに対応いたします。翻訳料金の単価は日本語元原稿400字あたりで設定いたしますが、レベルによって異なります。
◆ 翻訳レベル1
日本語からポルトガル語への翻訳レベル1では、日本人翻訳者が翻訳した文書のスタイルを維持しながら、ポルトガル語ネイティブ校正者が、誤解が生じることなく理解されるポルトガル語になるよう校正をします。この翻訳は、第二翻訳者による翻訳チェックを含まないドラフト翻訳となります。校正レベルは、ベーシック・プラスです。
ポルトガル語ベーシック・プラスレベルの校正サンプルは→ こちらからどうぞ 。
日本語の文意に重点を置きながら、ポルトガル語にスムースにつながるように翻訳いたします。
◆ 翻訳レベル2
この翻訳レベルはALSお勧めのコースです。日本語からポルトガル語への翻訳レベル2では、まず日本人翻訳者がネイティブ専門家と相談をしながら翻訳を行い、第二翻訳者が翻訳文を入念にチェックし、さらに、ネイティブ専門家の校正によって最終的に仕上げます。このポルトガル語の校正レベルは、ベーシック・プラスです。チェックを担当する第二翻訳者には、第一番目の翻訳者と同等に熟練した翻訳者を起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか等を確認します。
なぜ、このような第二翻訳者による「翻訳チェック」過程が必要なのでしょうか? このALSの考え方は、雑誌の記事や書籍などの出版と同じ考え方からきています。著者が文書を作成し、編集者が編集します。人が自分の作品をチェックするのはとても困難なことなので、やはり第三者の 「目」 が必要となります。これは弊社の翻訳においても同じことがいえます。日本語の文意をよく読みとり、より正確な翻訳を生み出すために、「翻訳チェック」機能の必要性が生じます。一人の翻訳者の理解が必ずしも完璧ではない場合があります。そこでもう一人の翻訳者の翻訳チェックを導入することにより、より精度の高い翻訳をお届けすることが可能になります。ALSでは、第一、第二翻訳者とポルトガル語ネイティブ校正者を起用し、翻訳、翻訳チェック、さらにベーシック・プラスレベルの校正という3つの工程を経る翻訳レベル2を特にお勧めしております。
*上記、翻訳レベル1、2における校正レベルはベーシック・プラスですが、ご希望に応じて、高等教育を受けたポルトガル語ネイティブが書いたように見える高水準のポルトガル語翻訳文書へリライトすることも可能です。この校正レベルは、ネイティブレベル・リライティングになります。この場合少額の追加料金が発生しますが、個別にお見積りいたしますので、ご希望の際はご相談ください。
ポルトガル語ネイティブレベル・リライティングの校正サンプルは→ こちらからどうぞ 。
◆ 翻訳レベル3
日本語からポルトガル語への翻訳レベル3では、上記二つの翻訳レベルとは逆に、高等教育を受けたポルトガル語ネイティブが翻訳を担当、その後日本人翻訳者による翻訳チェックの段階を経て、再度ポルトガル語ネイティブが校正を行います。これにより自然なポルトガル語文書に仕上がります。文章の正確さはもちろんのこと、高い教育を受けたネイティブスピーカーが書いたようにみえる高水準のポルトガル文書になります。日本語の文意をよりポルトガル語の文書スタイルに沿った形で翻訳します。
以上のように、ALS では3つの翻訳レベルを設定して、経験豊かな日本人翻訳者とポルトガル語ネイティブとのチームワークにより高品質の翻訳をお届けします。ポルトガル語翻訳レベルは、翻訳対象である日本語の発注文書の性格により、またお客様のご要望により、お選びください。
ポルトガル語翻訳料金 ( ご依頼頂いた原稿に基づく換算 )
|
| 言語 |
一般文書 |
金融、PR、政治、社会、文化、 経済、科学技術、学術論文など |
医学、医療、特許、法律、抄録、 学術論文概要など |
日本語 → ポルトガル語翻訳
日本語原稿 400字当り |
5,900円~ |
6,800円~ |
7,500円~ |
注) 上記は一名の翻訳者による日本語からポルトガル語への翻訳料金です。少額の追加料金で、第二の翻訳者によるチェック作業を加えて、品質をさらに高めることもできます。
※ 上記の日本語 → ポルトガル語翻訳料金にはミニマムチャージがございます。該当する分野とレベルに対応する1ページ分の翻訳料金をミニマムチャージとさせていただきます。
*さらに精度の高い翻訳が必要な極めて重要な文書 ( 論文、法律文書など ) のポルトガル語翻訳をご希望の場合には、翻訳、翻訳文書校正の両過程において、日本人翻訳者、ポルトガル語ネイティブ校正者を各ニ名ずつ起用することもできます。法律文書、論文等、厳密な翻訳を要する文書には、こうしたオプションサービスをご利用ください。少額の別途料金にてご利用いただけますので、お問い合わせください。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本におけるポルトガル語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
ページの先頭に戻る
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2008無断転載禁止。
|