ポルトガル語翻訳 ( 日本語 ⇔ ポルトガル語 )、校正 ・ 添削、英葡訳、葡英訳、英葡 ( 葡英 ) 翻訳、和葡 ( 日葡 )、葡和 ( 葡日 ) 翻訳


ポルトガル語校正サンプル


fruit
By Priscila Darre (CC)
このページでは、サンプルを利用して、ポルトガル語校正サービスについてご説明します。守秘義務により、実際の校正原稿をこの場で使用できませんので、弊社でサンプル用に作成した日本文をもとに翻訳したポルトガル語文章を使用します。

【 ポルトガル語文章校正の作業方針 】

ALS の標準サービスでは、ポルトガル語で書かれた文章を、一人のポルトガル語ネイティブ校正者が校閲、添削します。校正レベルは、ベーシックプラスまたはネイティブレベルリライティングのいずれかを選んでいただきます。

さらに品質を向上させ、完成度を高めるため、2人のポルトガル語ネイティブ校正者を起用することもできます。少額の追加料金で、この校正サービスをご利用いただけますので、お気軽にお問い合わせください。

なお、2人の校正者によるチェックサービスをご希望される場合は、余裕のある納期を設定ください。お時間を頂くほど、ポルトガル語校正の品質を高めることができます。納期に余裕があれば、ポルトガル語校正者のスケジュール調整も容易になり、よりよい文章に仕上げるための作業時間も確保できます。2名の校正者を起用する場合、通常、1週間の作業時間をお願いしています。ただし、原稿分量が多い場合には、これよりも多くの時間が必要になることをご理解ください。納期につきましては、お気軽にご相談ください。

ポルトガル語校正サービスでは、ベーシック ・ プラスおよびネイティブレベルリライティングの2種類のレベルをご利用いただけます。各レベルの校正サンプルを本ページに掲載しておりますので、ご覧ください。

ベーシック ・ プラスレベルの校正サービスでは、基本的なポルトガル語校正作業を行いポルトガル人が誤解なく読むことのできる正確な文章に仕上げます。

ネイティブレベルの校正サービスでは、高度な教育を受けたポルトガル語のネイティブスピーカーが書いた文書に見えるレベルまで、ポルトガル語文書の品質を向上させます。

woman
By Rosino (CC)
ポルトガル語文書の校正作業を進める中で、ALS からの質問や疑問点などがある場合には、返送する文書にコメントを書き添えます。コメントを書き添える場合には、分かりやすいように、括弧内に2個のクエスチョンマークで囲んで示します。例えば、(?? OK ??) および (?? Não está claro ??) という記載がある場合は、校正者は 「 このポルトガル語文で正しいと考えているが、原稿執筆者の意図に沿っているかについては、100%の確信は無い 」 ことを意味します。コメントを書き添える場合には、分かりやすいように、括弧内に2個のクエスチョンマークで囲んで示します。その後、校正者からのコメントに対するお客様の回答をもとに、校正者が再度、ポルトガル語の手直しをいたします。このように、ポルトガル語校正作業中にお客様との質疑応答が必要になる場合が十分に想定されますので、その分、時間を要することをご理解ください。

なお、ALS のポルトガル語校正者はポルトガル語ネイティブであり、日本語の原文と照らし合わせて翻訳に間違いがないかチェックするという作業は行いません。校正用原稿の正確さに不安があるようでしたら、ぜひ弊社の翻訳サービスを御利用ください。サンプル後半に、「 ポルトガル語校正の落とし穴について 」 と題して、わかりやすい具体例がございますのでご覧ください。

それでは、各校正レベルに対応したサンプルをご覧下さい。

サンプル

日本語の原文
ポルトガル語に翻訳された文 ( お預かりする校正原稿 )
ベーシック ・ プラス バージョン
ネイティブレベル バージョン
ポルトガル語校正の落とし穴について

日本語の原文

① 各種自動分析機器の操作については、使用前に、それぞれの取り扱い説明書をよく御読み下さい。
② 別途、各種機器専用の付属品を用意しておりますので、必要な場合は、弊社まで御問い合わせ下さい。
③ 添付書にしたがったサンプルを必ず使用して下さい。
④ サンプルは、サンプリング後、直ちに遠心分離し、24時間以内に測定して下さい。24時間以内に測定しない場合は、冷蔵保存 (4~8℃)で7日間、冷凍保存(-70℃)で3ヶ月まで保存可能です。ただし、一回、凍結融解したサンプルを再凍結して使用することはできません。
⑤ 標準物質には、当社別売のキャリブレーターを必ず使用して下さい。他社製品のキャリブレーターを用いると、正確に測定できない場合があります。
⑥ サンプルの濃度が正常基準範囲を超えた場合は、蒸留水で希釈して、再測定して下さい。
⑦ サンプルに不純物が混入している場合も、各不純物について添付書に記載された濃度以下であれば、測定値に影響することはありません。

ポルトガル語に翻訳された文 (お預かりする校正原稿)

painting
By Madalena Pestana (CC)
① Favor ler com cuidado as instruções operativas para cada tipo de equipamento automático da análise antes de usar.
② Os acessórios exclusivos para cada equipamento estão disponíveis separadamente, favor peça-os de nossa companhia quando necessário.
③ Favor sempre use as amostras de acordo com a anexo de pacote.
④ As amostras devem ser centrifugadas imediatamente depois da amostragem, e ser medidas dentro de 24 horas. Quando a medida é impossível em 24 horas, as amostras podem refrigeradas em 2 - 8℃ e ser armazenadas por até 7 dias, ou ser congeladas em -70℃ e ser armazenadas por três meses. Entretanto, cada amostra não pode usar após de ser congelada e descongelada mais de uma vez.
⑤ Use sempre o calibrador que é manufaturado por nossa companhia e é vendido separada, como o material padrão. Se usar o calibrador da outra companhia, a medida pode ser feita incorretamente.
⑥ Se a concentração de uma amostra excede a escala de medida normal, dilua a amostra com a água destilada, e repita a medida.
⑦ Mesmo caso que as impurezas são misturado, cada nível até da concentração escrita na inserção não terá nenhum efeito na medida.

*⑦のこの日本語原文では、「各不純物について添付書に記載された濃度以下であれば」とある。ここで濃度とは各不純物の濃度を指すべきであるが、この訳では、他の文法的ミスに加え、「添付書に記載された何の濃度以下であるか」(サンプルの濃度なのか、不純物の濃度なのか)が明瞭にされていない。テキストの技術的内容が理解できる方ならば、サンプルの濃度ではなく、不純物の濃度であることは一目瞭然であり、一字一句訳す必要がないとも言えるが、一般訳としては、この訳では不十分である。最終的に、これが落とし穴となり、ネイティブにも疑問を抱かせる原因となった。

ベーシック ・ プラス バージョン

① Favor ler com cuidado as instruções de operação para cada tipo de equipamento automático de análise, antes de usar.
② Os acessórios exclusivos para cada equipamento estão disponíveis separadamente, favor peça-os de nossa companhia quando necessário.
③ Favor sempre use as amostras de acordo com o anexo ao pacote.
④ As amostras devem ser centrifugadas imediatamente depois da amostragem, e serem medidas dentro de 24 horas. Quando a medição é impossível em 24 horas, as amostras podem ser refrigeradas entre 2 a 8℃ e serem armazenadas por até 7 dias, ou serem congeladas em -70℃ e serem armazenadas por três meses. Entretanto, cada amostra não pode ser usada após de ter sido congelada e descongelada mais de uma vez.
⑤ Use sempre o calibrador que é manufaturado por nossa companhia e é vendido separado, como material padrão. Se usar o calibrador de uma outra companhia, o resultado da medição pode ser incorreta.
⑥ Se a concentração de uma amostra exceder a escala de medida normal, dilua a amostra com água destilada, e repita a medição.
⑦ Mesmo que as impurezas estejam misturadas, até a cada nível da concentração descrita na inserção, elas não terão nenhum efeito na medição.

*⑦は、ここでは、文法的間違いが訂正された。

ネイティブレベル バージョン

① Por favor leia com cuidado as instruções de operação para cada tipo de equipamento automático de análise, antes de utilizar o equipamento.
② Os acessórios específicos para cada equipamento estão disponíveis em separado. Solicite-os à nossa empresa quando necessário.
③ Sempre utilize as amostras coletadas de acordo com as instruções em anexo ao pacote.
④ As amostras devem ser centrifugadas imediatamente após a coleta e serem medidas dentro de 24 horas. Quando a medição não é possível em 24 horas, as amostras podem ser refrigeradas entre 2 a 8℃ e serem armazenadas por até 7 dias, ou serem congeladas em -70℃ e serem armazenadas por três meses. Entretanto, cada amostra só pode ser congelada e descongelada uma única vez.
⑤ Utilize sempre o calibrador fabricado por nossa empresa como instrumento padrão. Este é vendido em separado. Se for utilizado um calibrador de uma outra empresa, a medição pode não ser correta.
⑥ Se a concentração de uma amostra exceder a escala de medidas dilua a amostra com água destilada e repita a medição.
⑦ Mesmo havendo impurezas na amostra, até a cada nível da concentração descrita na inserção, estas não afetarão o resultado da medição.

*⑦の校正原稿前半の一節で、「サンプルに不純物が混入している場合も、添付書に記載された各濃度以下であれば」と訳されていたので、ネイティブの解釈も、「サンプルに不純物が混入している場合も、添付書に記載された各濃度以下であれば」となってしまい、元の日本語原文が「各不純物について記載された濃度以下であれば」となっていたにもかかわらず、校正原稿やベーシック ・ プラス バージョンと同様、「サンプル」について記載された各濃度以下なのか、「不純物」について記載された各濃度以下なのかが不明なままとなってしまった。

ポルトガル語校正の落とし穴について

お客様より頂いたポルトガル語文が文法的に正しくても、ポルトガル人に疑問を抱かせるようでは、ポルトガル人向けに書かれた文章として、十分とは言えません。ベーシック ・ プラス バージョンでは言い回しなどを若干修正したり、主語や副詞を置く位置関係に配慮して自然に耳に入りやすいポルトガル語となるように工夫したりします。

さらにこのベーシック ・ プラス バージョンに対してネイティブレベル バージョンでは、代名詞で主語を示していたところに名詞を補足したり、日本人が使いがちな副詞ではなく、前置詞+名詞で副詞的な意味を持たせるポルトガル人的な使い方を多用したり、より理解が深まるように形容詞を補う工夫がなされたりしています。また日常会話で使われる言い回しではなく、より高い格式を感じさせる動詞などを織り込むなど、書き手の高い教養が表現されるように文体を調整します。

このように、お客様がお手持ちの日本語原文からポルトガル語へ翻訳された文章が、ベーシック ・ プラス バージョンによってより正確で親しみやすいポルトガル語文となり、ネイティブレベル バージョンではさらにそれを格調高い文章へと練り上げていきます。

しかし、校正とリライトのプロセスは、常に原文の間違いを見つけられるわけではありません。校正のみのオーダーの場合、校正者は原文を見ることがありません。それ故に生じてくる問題もあります。お客様がもし、ポルトガル語と日本語に精通されている方であれば、⑦の文章を見ると、ポルトガル語の訳には原文の日本語がほとんど残っていないことがわかるでしょう。この場合、書き手が原文を見ることができなかったために、校正原稿で曖昧だった部分を誤って校正してしまっています。このような誤解が生じることを避けるために、わたくしたちは、校正のみのご依頼は、ポルトガル語に良く精通した方か、もしくは、出来上がり原稿にひとつふたつの間違いがあって構わない場合のみお薦めしております。最も大事な場面は、最初の校正の戻しの際になります。この時、お客様が注意深く校正文書を読んで、間違いを説明していただければ、その間違いを正すことは可能になります。しかし、ここでなにも間違いを指摘されない場合、私たちは間違いを見つけることができず、間違いはそのままになってしまいます。お客様におかれましては、校正のみのご依頼になさるか、翻訳のご依頼になさるかを良く考えていただけますようお願い申し上げます。


アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本におけるポルトガル語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com


英語 ( 和英、英和 ) 翻訳、英文校正をはじめ、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語などの多言語翻訳、校正サービスにご対応。各種言語をお取り扱いしておりますので、お気軽にご相談ください。

ALS では、英語翻訳、英文校正、多言語翻訳、多言語校正の他にも、英文ライティング指導もご提供。北米出身の教育経験豊富な英語ネイティブが親切に指導いたします。

グローバル体制で24時間対応。翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます。

ページの先頭に戻る



アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2008-2009無断転載禁止。