ポルトガル語翻訳 ( 日本語 ⇔ ポルトガル語 )、ネイティブチェック、英葡 ( 葡英 ) 翻訳 、日葡 ( 葡日 ) 翻訳

トップページ | ポルトガル語圏の情報 | ポルトガル語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る


音声にみるポルトガル語翻訳

壁画
By Madalena Pestana (CC)
 
翻訳作業をする上で、実際に書いて表現する際にはなんら問題はないものの、音声で表現する場合、それがポルトガル本国のポルトガル語翻訳に起因するものなのか、あるいはブラジルのポルトガル語翻訳がオリジナルなのか、少し気になることがある。
 
日本人を示すjaponésひとつとっても、ポルトガルでは「シャポネス」に近いような緩やかな音になるのに対し、ブラジルでは「ジャポネイス」というはっきりした音になる。日本Japãoも前者は「シャパウン」に近く、後者は「ジャポン」。カタカナ表記では似たようなものだが、これが実際に発音されると、まるで違う音として認識されてしまう。  
他にもtiやdiの発音。そして、語尾におけるteやdeにおいても大きな差がある。ポルトガル本国では「ティ」や「ディ」となるところ、ブラジルでは「チ」や「ヂ」という強い音になるびだ。日本出身ですSou de Japãoは、プルトガルでは「ソウ・ディ・シャパウン」、しかしブラジルでは「ソウ・ヂ・ジャポン」となってしまうのだから、これら二つの音声には、同じラテン語系のスペイン語とルーマニア語ほどの違いがあると言えるかもしれない。
 
ブラジルの日系人が登場するエッセイの、ポルトガル語翻訳に携わったときのこと。この話の中で、ある日系男性が「じゃあ」と言って挨拶するのを聞いた日本人が、「その日系人はかなりくだけた日本語表現にまで精通しているのだ」と思い込んでしまったというエピソードが紹介されていた。普通の日本人であれば、「さようなら」だの「また明日」だのと言うだろうところを、その日系人は気さくな態度で「じゃあ」と言ったのである。しかし、実際には彼はポルトガル語で挨拶していたのだ。Bom diaボン・ヂーア、すなわち「良い一日を」と言っていたのである。
このエピソード(エッセイ)をポルトガル人相手に翻訳がした場合、いくら彼らの母国語であるポルトガル語翻訳であるといっても、内容を分かってもらいにくいだろう。彼らふうに「ボン・ディーア」と発音されると、日本語の挨拶表現にどう音が近いのかを説明するのが大変なのだ。  
休憩
By Madalena Pestana (CC)

また、別のエッセイにおけるポルトガル語翻訳の際のエピソードなのだが、非日系のあるブラジル人女性が、日系人の経営している八百屋で日本語を知っていると勘違いされたという話があった。それは卵の辺りを指差して「たまご」に似た音を発したことで、日系人は彼女が日本語を勉強しているのだと思って嬉しくなり、「その通りタマゴだよ」と笑顔で答えたところ、怪訝な顔をされたというのだ。実は、彼女は卵の横にあったパパイヤを指差し、それはEstá maduro? 熟していますか、と尋ねていたに過ぎなかったのだった。  
ブラジルポルトガル語の発音だと、BE動詞活用の語尾だけを発音して「タ・マドゥーロ?」となる。日系人のお店の人は指差した場所からてっきりタマゴと呼んだのだと勘違いしたという話である。しかし、これも同様、ポルトガル人なら理解できるだろうか。「イシュター・マドゥーロ?」から、タマゴという音だけを拾うことができるだろうか。
 
幸い、これまでのところ、「ポルトガル本国のポルトガル語と日本語間の翻訳」、あるいは「ブラジルのポルトガル語と日本語間の翻訳」に別れて依頼されている。「よく似ていると呼ぶべきこれらの二つの言語に、日本語を絡めたエピソードを紹介するときには、一体どんな工夫をしてポルトガル翻訳をするとわかりやすくなるのか……」、まだ悩まないで済んでいるので助かっている。


アーロン・ランゲージ・サービス株式会社
日本国内オフィス
メールで問合せ honyaku@aaronlanguage.com

( 日本語 ・ 英語対応可能 )


ページの先頭に戻る



アーロン・ランゲージ・サービス 株式会社 Copyright 2009-2011無断転載禁止。