ポルトガル語翻訳 ( 葡和翻訳 )
ALS では日本語からポルトガル語へ、およびポルトガル語から日本語へ翻訳を行っております。日本国内外の経験豊富でさまざまな専門分野に精通した日本人翻訳者およびポルトガル語ネイティブ翻訳者を起用し、ポルトガル語翻訳の幅広いご要望にお応えします。
葡和翻訳においては、日本人翻訳者とポルトガル語ネイティブスピーカーを起用し、ポルトガル語の原文の理解および日本語に翻訳された文書の正確性を高めています。ポルトガル語から日本語への翻訳は、ポルトガル語に関する深い知識のある日本人翻訳者が担当します。必要に応じてポルトガル語のネイティブスピーカーとも相談いたします。日本人翻訳者が担当することにより、日本人の書く、自然な日本語文書に仕上がります。文化的な見地から不明瞭な点がある場合には、ポルトガル語ネイティブ翻訳者やライターが日本人翻訳者を強力にサポートいたしますので、お客様からお預かりしましたポルトガル語文書を正確に翻訳することをお約束いたします。
ALS では葡和翻訳に次のような二つのレベルを用意してお客様の異なるニーズに対応いたします。翻訳料金の単価はポルトガル語元原稿200ワードあたりで設定いたしますが、レベルによって異なります。
◆ 翻訳レベル1
ポルトガル語から日本語への翻訳レベル1では、日本人翻訳者がポルトガル語ネイティブ専門家と相談をしながら翻訳を担当し、日本語文書のスタイルを維持しながら、誤解がなく自然に理解しうる日本語になるよう翻訳文の仕上げをします。文章力のある日本人翻訳者が担当することにより、仕上がりのよい日本語文書となることをお約束いたします。ただし、翻訳レベル1は日本人の第二翻訳チェック者による品質確保のための最終チェックを含まないドラフト翻訳となりますことをご了解ください。
◆ 翻訳レベル2
ポルトガル語から日本語への翻訳レベル2では、日本人翻訳者が一旦仕上げた翻訳文を、日本人の第二翻訳者がポルトガル人の専門家と相談をしながら翻訳チェック(*1)入れることにより最終的に仕上げます。ALSでは、第一番目の翻訳者と同等に熟練した翻訳者を校正者として起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか等を確認します。
(*1)なぜ、この「翻訳チェック」の過程が必要なのでしょうか? これは、雑誌の記事や書籍などの出版の過程と同じ考え方から生まれました。著者が文書を作成し、編集者が編集します。人が自分の作品を自分でチェックするのはとても困難なことなので、やはり第三者の 「目」 が必要です。このような理由から、ALSの翻訳サービスでは、翻訳チェッカーとしてのもう一人の翻訳者の存在が欠かせなと考えております。
このような複数の工程を経ることにより、専門的な文書として通用する高水準の日本語翻訳文が出来上がります。このレベル2をご希望でしたらお問い合わせください。ご要望にできる限り対応させていただきます。
以上のように、ALS では2つの翻訳レベルを設定して、経験豊かな日本人翻訳者とポルトガル語ネイティブ専門家とのチームワークにより高品質の翻訳をお届けします。翻訳対象であるポルトガル語の発注文書の性格により、またお客様のご要望により、お選びください。
ポルトガル語翻訳料金 ( ご依頼頂いた原稿に基づく換算 )
|
| 言語 |
一般文書 |
金融、PR、政治、社会、文化、 経済、科学技術、学術論文など |
医学、医療、特許、法律、抄録、 学術論文概要など |
ポルトガル → 日本語語翻訳
ポルトガル語原稿 200ワード当り |
5,500円~ |
5,800円~ |
6,600円~ |
注) 上記は一名の翻訳者によるポルトガル語から日本語への翻訳料金です。少額の追加料金で、第二の翻訳者によるチェック作業を加えて、品質をさらに高めることもできます。
※ 上記のポルトガル語 → 日本語翻訳料金にはミニマムチャージがございます。該当する分野とレベルに対応する1ページ分の翻訳料金をミニマムチャージとさせていただきます。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本におけるポルトガル語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
ページの先頭に戻る
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2008無断転載禁止。
|